Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش صدای ایران، هرچند که در روزمرگی این روزها بازار عشق و عاشقی کم رونق شده است اما هرچقدر هم که سرگرم کار باشید باز احساس می کنید که ته قلبتان یک چیزی شبیه عشق خالیست.

این رمان هایی که معرفی می کنیم رمان های عاشقانه ایست که با خواندنشان اشکتان را در می آورند.

رمان شماره 1

به دنبال آلاسکا (Looking for Alaska)، نوشته جان گرین

خوانندگان جوان و مخصوصاً عاشق بهتر است “به دنبال آلاسکا” را بخوانند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

جان گرین (John Green) که در گذشته داستان “خطایی در ستارگانمان” (The Fault In Our Stars) را نوشت، این بار هم داستان مایلس هالتر را تعریف می‌کند، او به یک مدرسه جدید می‌رود تا چیزهای تازه را تجربه کند اما به سرعت عاشق آلاسکا یانگ می‌شود.

رمان شماره 2

غریبه (Outlander)، نوشته دایانا گابالدون

داستان «غریبه» دایانا گابالدون (Diana Gabaldon) درباره کلر رندال، کسی که بین عشق دو مرد از دو قرن مختلف گیر کرده، حقیقتاً دلچسب است. این فیلم به یک سریال تلویزیونی هم تبدیل شده اما کتاب آن بهتر است.

رمان شماره 3

 زنان برتر (Novel Women)، نوشته کلوپ کتاب دوستان

بری بنیان گذار یک کلوپ کتاب خوانی است که سعی می‌کند یک زن زیبا را که به دنبال ترغیب همسرش است، از او دور کند، در این میان استیسی از طلاق بازگشته و دوباره عاشق می‌شود. تس (یک بیوه) عاشق خدمتکارش می‌شود و شارلوت هم پس از یک طلاق وحشتناک دور عشق و عاشقی را خط کشیده است. اوا دروغ‌های همسرش را لاپوشانی کرده و سعی می‌کند به او و کارش فکر کند و هانا هم پس از ۱۶ سال زندگی با همسری که به کارش معتاد است عاشق مربی فوتبال دخترش می‌شود. نقطه مشترک تمام این زنان علاوه بر جنسیت شان، این است که همه عضو کلوپ کتاب خوانی هستند.
جالب‌تر این که این کتاب توسط یک کلوپ کتاب واقعی نوشته شد. نویسندگان آن، کیم سالیوان هاروانکو، پتی ورانا، فرن فورتادو، دنیز پانیک-دیل، و جین ان، عضو کلوپ کتاب دوستان هستند.

رمان شماره 4

تاریک‌تر (Darker)، نوشته‌ای آل جیمز

در این رمان به ذهن کریستین گری وارد می‌شویم. درحالی که در “پنجاه طیف تاریک‌تر” همه چیز را از نگاه ای ال جیمز (E L James) می‌بینیم. مطمئناً طرفداران این مجموعه دوست دارند پیش از ورود آنا با ذهنیت کریستین آشنا شوند.

رمان شماره 5

الینور و پارک (Eleanor & Park)، نوشته رینبو روول


رمان الینور و پارک نوشته رینبو روول (Rainbow Rowell) پرفروش‌ترین رمان نیویورک تایمز بوده و طرفداران بسیاری دارد. در این رمان متوجه می‌شویم که عشق اول چگونه است و چه مشکلاتی دارد، مشکلاتی که برخلاف تصورمان تا ابد باقی نمی‌مانند.

رمان شماره 6

من پیش از تو (Me Before You)، نوشته جوجو مویس

پرفروش‌ترین رمان نیویورک تایمز، رمانی نوشته جوجو مویس (Jojo Moyes) است که بیش از پنج میلیون نسخه از آن به فروش رسید. لوئیزا کلارک یک دختر معمولی است که از یک پسر فلج به نام ویل ترینور نگهداری می‌کند اما رفته رفته حوادثی روی می‌دهد که اشکتان را درمی آورد. حتماً سری دیگر کتاب، “من پس از تو” (After you) را نیز فراموش نکنید.

رمان شماره 7

دوستان معمولی (Just Friends)، نوشته بیلی تیلور (Billy Taylor)

آگوست و ایتان از هفت سالگی بهترین دوست هم بوده‌اند. آن‌ها پس از گذشت ۱۲ سال هنوز باهم دوست هستند. آن‌ها در همه لحظات کنار هم بوده‌اند: غم، شادی، شهرت، خوشبختی، به همین دلیل آگوست متوجه می‌شود که دوست دارد برای ایتان چیزی جز یک دوست معمولی باشد.

رمان شماره 8

کتابفروشی کوچک پاریس (The Little Paris Bookshop)، نوشته نینا جرج

نینا جرج (Nina George) داستان موسیو پردو را تعریف می‌کند، صاحب یک کتابفروشی که برای قلب‌های شکسته که به سراغش می‌آیند بهترین داستان عاشقانه را تجویز می‌کند. تنها قلبی که نمی‌تواند چیزی برایش تجویز کند قلب خودش است. از عشق ناپدید شده او تنها یک نامه به جا مانده، بنابراین پردو سفری را به جنوب فرانسه آغاز می‌کند تا به آرامش درونی دست یابد.

رمان شماره 9

تقریباً الکس (Alex, Approximately)، نوشته جین بنت

بیلی ریدل حدود نصف سال تلاش کرد تا به الکس نزدیک شود. الکس عاشق فیلم و سینما است و بیلی تنها از طریق اینترنت او را می‌شناسند. او که شخصیت حقیقی الکس را نمی‌شناسد به او نمی‌گوید به خاطر دیدنش به این شهر آمده و در موزه کار می‌کند. پرتر راث یکی از نگهبانان جذاب موزه است که سعی می‌کند توجه بیلی را جذب کند. بیلی در ابتدا از پرتر بدش می‌آید اما رفته رفته عاشق اش می‌شود. او باید بین شخصیت مورد علاقه اینترنتی‌اش و پرتر یکی را انتخاب کند. اما داستان زمانی پیچیده می‌شود که متوجه می‌شویم پرتر هم رازهایی دارد – او الکس است. این داستانن زیبا از جین بنت (Jenn Bennett) را از دست ندهید.

رمان شماره 10

نوری که از دست دادیم (The Light We Lost)، جیل سانتوپولو

رمانی زیبا از جیل سانتوپولو (Jill Santopolo). زمانی که لوسی و گیب در سال‌های پایانی کالجی در کلمبیا، همدیگر را ملاقات می‌کنند هرگز تصور نمی‌کنند چه در انتظارشان است. مسیرهای کاری متفاوت که دنیایشان را از هم جدا می‌کند تنها نقطه شروع است. با خواندن این رمان مسیر ۱۳ ساله آن‌ها را خواهید دید که پر از رؤیا، آرزو، حسادت، خیانت و البته، عشق، است.
پ/ق

 

 

منبع: صدای ایران

کلیدواژه: داستان عاشقی رمان عاشقانه رمان شماره کلوپ کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت sedayiran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «صدای ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۰۹۵۵۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • جدیدترین شماره فیلم‌نگار با خلاصه فیلمنامه «آپاراتچی» و «آسمان غرب» منتشر شد
  • معرفی 5 مدل پالت پرفروش و محبوب حتما بخوانید!
  • سیناپس «آپاراتچی» و «آسمان غرب» و فیلمنامه «یادآوری» کریستوفر نولان در شماره جدید فیلم نگار
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • سیناپس «آپاراتچی» و «آسمان غرب» و فیلمنامه «یادآوری» در فیلم‌نگار
  • انتشارات شهید کاظمی با ۶۰ عنوان جدید به نمایشگاه کتاب می‌آید
  • برگزاری جشن تولد برای مجموعه کتاب‌های پیامبران اولوالعزم در نمایشگاه کتاب
  • عرضه چهار نمایشنامه «تیرنگ» در نمایشگاه کتاب
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/ «بر فراز کشتزار» در بازار نشر
  • رمان جدید اکبر والایی چاپ شد/«بر فراز کشتزار» در بازار نشر